「英語に正解はない」の話

英語には、よくわからないことも多い。
私がずっと悩んでいるものに、
 
 「あなたの好きな果物は何?」
 「リンゴです」
 
の英訳がある。
最初の疑問文は、当然(?)
 
 What is your favorite fruit?
 
だろう。問題なし。
で、答の文だが、、、私は、
 
 My favorite fruit is apples.
 (あるいは、It's apples.)
 
のような気がしてならない。
「気がする」というのは、私の感覚の問題だ。
上記の文は、当然(?)、文法的におかしい。
applesが複数形だから。では、正解は、
 
 My favorite fruit is an apple.
 
だろうかというと、私には、ものすごく、気持ちが悪い。
(「私が好きなのは、君は知らないだろうけど、世界に1つの
  あるリンゴなんだ」と聞こえる。)
 
一度、ネイティブの人に聞いてみたことがある。
第一声は、「私は、What is your favorite fruit?なんて聞かない」。
あー、はいはい。了解いたしました。
「でもね。日本の英語教育では、ごく普通の文なんですよ」と言うと、
「じゃー、日本の英語の教科書に書いてあるように言えば?」と。
あー、はいはい。でも、まあ、実際に上記の文を見たわけではないです。
 
で、その人、少し悩んでから、「自分なら、My favorite fruit is apples.
って言うなー」と。う〜ん。やっぱりね〜。でも、なんだか困るよね〜。
 
と思っていたのだが、今日、検索をかけてみたら、ネイティブの人も
悩んでいるらしい。
 
 http://www.usingenglish.com/poll/243.html
 http://thegrammarvandal.wordpress.com/2008/01/15/atgv-defining-fruits-and-many-other-things/
 
ちなみに、
 
 My favorite fruits are apples.
 
と言ったら、たぶん、ネイティブの人は、頭をかかえてころげまわると思う。
(↑試していないので、絶対ではないが。)