Let it go. 2

デ○ニーの前の奴がTangledで今回のがFrozen。
過去分詞になってるのがおもしろい。
娘の友人でそれに気づいた子がいるという。さすが。
(あれ?Enchantedってのもあったかな?
 Wickedは、えーと、過去分詞じゃないよね?)
そういうシンプルな題名が日本語になると説明っぽくなるのも面白い。
 
別の友人は「Let it go.」は「ありのままで」じゃないと主張したそう。
さすが。
 
もう少しマイナー(?)なことを言うと、英語版では
「Turn away and slam the door.」なんて言ってるのに、日本語では
「ありのままの 姿見せるのよ」なんて言ってる。(箇所は違う。)
それから、「The cold never bothered me anyway.」と過去形
(たぶん、完了形の代用ですよね)で言ってるのに、日本語では
「少しも寒くないわ」と現在形になっている。
 
まあ、いいんですけどね。
日本語版を批判しているのではなくて、比べてみるとおもしろいな、と。