Let it go.

なかなか聞かせてくれる。(ただし、画像付きで。)
私と同世代の人なら、この題名を聞いて、Let it be.を思い出さない人はおるまい。
 
「Let it go.」は、私には「ほっとけ」と聞こえる。
が、日本語版の歌(必ずしも訳ではないのだろう)では、それを「ありのままで」と言う。
「Let it be.」も似ているが、敢えて言えば、「そのままにしとけ」?
(歌詞中のニュアンスでは「そのまま受け入れよう」に近いかと思います。)
こちらの訳詞はないようだが、「あるがままに」とか聞いたことがあるような気がする。
日本人は日本的ニュアンスが好き?
 
(補足)
「ほっとけ」と「ありのまま」は同じじゃない?と聞かれました。
そうかもしれません。
が、「ほっとけ」というのは、「自分の外側のことはほっとけ」ではないかと。
一方、「ありのまま」なのは、「自分の内面」のことではないかと。
つまり、ある意味、視点が逆ではないかと思うわけです。
あくまで、「ある意味」ですが。
 
付記:
もう一度考え直しました。
http://d.hatena.ne.jp/oh1234/edit?date=20140731